いつも『聴く中国語』をご愛読いただき、誠にありがとうございます。
読者の皆さまからお寄せいただいた質問と、弊社編集部の回答をご紹介します。
<2024年9月号>
- P21の9月号の小李老師の日中ことば日記に、共感し、そしてとても勇気づけられました。
中国語学習を長く続けるほど解らないことも増え、
今は、どこまで学習してもネイティブと同じにはなれない、でも近づくことはできるでしょ。
という姿勢でいます。
こちらのコラムを読み、
例えば初級で習う“你多大?”の“大”に、
私は「年齢」という認識はできているだろうか?知識として知っているから年齢を訊かれたとわかるだけではないか?
などと考えました。
結局は、色いろな文章に触れて語感を養うしかない、という考えに落ち着くのですが。
おこがましいですが、もしかしたら先生がたも似たようなことをお考えかも、と思うと勇気づけられました。
そして『聴く中国語』で色いろな文章に触れられることに感謝しています。これからもよろしくお願いします。
また、電子辞書を使っていながらなんですが、三浦しをんさんの『舟を編む』は好きな作品でして、そこも共感してしまいました。
小李老師の日中ことば日記に関するご感想をいただき誠にありがとうございます。
日本語も中国語も、語感こそが重要なのかもしれないですね。まだまだ学ぶことが多いですね。
<2024年5月号>
- P21の「一圈儿」の例文で「今天我?着西湖走了一圈儿。」Jīntiān wǒ ràozhe xīhú zǒule yī quān er. とありますが、この文の「繞着」の「着」は結果補語と考えて「zháo」と発音しないといけないのではないでしょうか?
こちらの「着」は状態を表す「着」で、
V1+着+V2 の構造になります。
走着去、站着?、笑着哭
などの例のように、よく使われる構造です。
【?着西湖走】の「着」は、動作の結果というより
どのような状態で西湖をまわっているかの描写になります。
「着」と「了」は同じ文に存在することもよくあります。
他笑着?了我一个??。
我站着?了两个小??。
などの例のように、連動文ではこのような表現が多用されます。
<2024年3月号>
- 頁25 6行目 “春雨貴如油” とはどういう意味ですか?
“春雨貴如油”は「春の雨は油ほどに価値がある」という意味のことわざです。
草木や農作物の成長に欠かせない春雨の貴重さを表しています。
- 頁53 練習問題1 “什麼味道,這麼難聞” 、練習問題3“你听听,他説的是什麼??”はどんな意味ですか?
練習問題1.什麼味道,這麼難聞⇒「なんの匂いだ、こんなに臭いのは」
練習問題3.你听听,他説的是什麼??⇒「聞いて、彼は何てこと言っているの?(何て話だ)」
というような日本語訳になります。
- 頁54 4行目 “我要給你当个小逗号” 「僕が読点になろう」と訳があります。「僕が」とありますから、本文の“你”には違和感があります。どの様に理解したらよいでしょうか?
ここでの“我”は動作主の「おたまじゃくし」、“你”はその動作の対象物(者)である「殿様蛙」を指しています。
- 頁87 5行目 “接着cuan1出” 「妖怪が現れ」と訳があります。少し詳しく説明してください。
“接着”は「続けて」、“cuan1出”は「(勢いよく)飛び出す」という意味です。
ここでは文脈に合わせて簡潔に「妖怪が現れ」というように訳しています。
<2024年2月号>
- 頁53 8行目3“接下来我們還有什麼節目?”はどういう意味ですか?
「これから他に何か番組ある?」と訳すことができます。
ここの“節目”は「番組、または舞台などの出し物や演目」の意味です。
- 頁87 3行目“他説他正在尋找能降妖捉怪法師”とあります。“降捉妖怪的法師”という順番にならないのは、何故でしょうか?
“降妖捉怪”は一つの成語だからです。「強力な力で妖魔や敵を屈服させる、打ち負かす」という意味です。
本文“他正在尋找能降妖捉怪法師”は、「高太公はまさに妖魔を屈服させる法師を探しているところだった」という意味になります。
<2024年1月号>
- 20頁 13行目“折上折”「さらに値引きしている」と訳があります。どのように理解したらよいでしょうか。
“折上折”は「割引したうえに、更に割引する」という意味で、慣用表現となっています。
- 88頁 5行目“硬着頭皮”これは熟語でしょうか?直訳するとどうなりますか?
よく使われる慣用表現です。「無理しても(思い切って)〜する」と訳されることが多いでしょう。
- 117頁 4行目“三亜帰来不看海”はどうして「三亜以外の海は見る甲斐がない」と訳すことができるのでしょうか?
文の意味をより具体的に表現すると、“从三亜回来之后,就不看海了(因為其他的海都不如三亜)”となります。 そのため「三亜以外の海は見る甲斐がない」と訳出することができます。
- 頁116 新コラム“中国景点打卡地”の“打卡地”はどのように理解したらよいでしょうか?
“打卡地”は「(有名な・オススメな)観光スポット」というように訳すことができます。
“打卡”はもとは「タイムカードを押す」という意味でしたが、近年インターネット上などで「(有名観光地)をめぐる」というような意味で使われるようになりました。