いつも『聴く中国語』をご愛読いただき、誠にありがとうございます。

読者の皆さまからお寄せいただいた質問と、弊社編集部の回答をご紹介します。

 
 

<2024年3月号>

 
“春雨貴如油”は「春の雨は油ほどに価値がある」という意味のことわざです。

草木や農作物の成長に欠かせない春雨の貴重さを表しています。


 
練習問題1.什麼味道,這麼難聞⇒「なんの匂いだ、こんなに臭いのは」

練習問題3.你听听,他説的是什麼??⇒「聞いて、彼は何てこと言っているの?(何て話だ)」

というような日本語訳になります。


 
ここでの“我”は動作主の「おたまじゃくし」、“你”はその動作の対象物(者)である「殿様蛙」を指しています。

 
“接着”は「続けて」、“cuan1出”は「(勢いよく)飛び出す」という意味です。

ここでは文脈に合わせて簡潔に「妖怪が現れ」というように訳しています。

 
 

<2024年2月号>

 

「これから他に何か番組ある?」と訳すことができます。

ここの“節目”は「番組、または舞台などの出し物や演目」の意味です。


 

“降妖捉怪”は一つの成語だからです。「強力な力で妖魔や敵を屈服させる、打ち負かす」という意味です。

本文“他正在尋找能降妖捉怪法師”は、「高太公はまさに妖魔を屈服させる法師を探しているところだった」という意味になります。

 
 

<2024年1月号>

 
“折上折”は「割引したうえに、更に割引する」という意味で、慣用表現となっています。

 
よく使われる慣用表現です。「無理しても(思い切って)〜する」と訳されることが多いでしょう。

 
文の意味をより具体的に表現すると、“从三亜回来之后,就不看海了(因為其他的海都不如三亜)”となります。 そのため「三亜以外の海は見る甲斐がない」と訳出することができます。

 
“打卡地”は「(有名な・オススメな)観光スポット」というように訳すことができます。

“打卡”はもとは「タイムカードを押す」という意味でしたが、近年インターネット上などで「(有名観光地)をめぐる」というような意味で使われるようになりました。
メールマガジン LINE友だち追加
FAQ 初めての方へ お客様のお声