読者の広場 Q&A

いつも『聴く中国語』をご愛読いただき、誠にありがとうございます。
読者の皆さまからお寄せいただいたご質問やご感想と、
弊社編集部からの回答をご紹介します。

2024年9月号

Q
P21 小李老師の日中ことば日記について
小李老師の日中ことば日記に共感し、とても勇気づけられました。
中国語学習を長く続けるほど分からないことも増え、今は「どこまで学習してもネイティブと同じにはなれない、でも近づくことはできるでしょ」という姿勢でいます。
結局は色々な文章に触れて語感を養うしかないという考えに落ち着くのですが、先生方も似たようなことをお考えかもと思うと勇気づけられました。
A
ご感想をいただき誠にありがとうございます。
日本語も中国語も、語感こそが重要なのかもしれないですね。私たちもまだまだ学ぶことが多いです。今後ともよろしくお願いいたします。

2024年5月号

Q
P21 「一圈儿」の例文について
今天我繞着西湖走了一圈儿。」(Jīntiān wǒ ràozhe xīhú zǒule yī quān er.)とありますが、この文の「繞着」の「着」は結果補語と考えて「zháo」と発音しないといけないのではないでしょうか?
A
こちらの「着」は状態を表す「着(zhe)」で、V1+着+V2 の構造になります。

例:走着去(歩いていく)、站着吃(立って食べる)、笑着哭(笑いながら泣く)

繞着西湖走】の「着」は、動作の結果というより、どのような状態で西湖をまわっているかの描写になります。
「着」と「了」は同じ文に存在することもよくあります。

例:他笑着回了一个??。(彼は笑って電話を返した)
連動文ではこのような表現が多用されます。

2024年3月号

Q
P25 6行目 “春雨貴如油” とはどういう意味ですか?
A
春雨貴如油”は「春の雨は油ほどに価値がある」という意味のことわざです。
草木や農作物の成長に欠かせない春雨の貴重さを表しています。
Q
P53 練習問題の文の意味について
1. ?味道,這?難聞
3. 你聴聴,他説的是什?話?
これらはどんな意味ですか?
A
それぞれの日本語訳は以下のようになります。

1. 「何の匂いだ、こんなに臭いのは」
3. 「聞いて、彼は何てこと言っているの?(何て話だ)」
Q
P54 4行目 “我要給你当个小逗号” の訳について
「僕が読点になろう」と訳がありますが、「僕が」とありますから、本文の“你”には違和感があります。どの様に理解したらよいでしょうか?
A
ここでの“我”は動作主の「おたまじゃくし」、“你”はその動作の対象物(者)である「殿様蛙」を指しています。
「(殿様蛙である)あなたのために、(私が)読点になります」というニュアンスです。
Q
P87 5行目 “接着cuān出” について
「妖怪が現れ」と訳があります。少し詳しく説明してください。
A
接着”は「続けて」、“躇(cuān)出”は「(勢いよく)飛び出す」という意味です。
ここでは文脈に合わせて簡潔に「妖怪が現れ」と訳しています。

2024年2月号

Q
P53 8行目 “接下来我們還有什??目?” の意味は?
A
「これから他に何か番組ある?」と訳すことができます。
ここの“節目”は「番組」、または舞台などの「出し物や演目」の意味です。
Q
P87 3行目 “他説他正在尋找能降妖捉怪法師” の語順について
“降捉妖怪的法師”という順番にならないのは、何故でしょうか?
A
降妖捉怪”で一つの成語(「強力な力で妖魔や敵を屈服させる、打ち負かす」という意味)だからです。

本文の意味は、「高太公はまさに妖魔を屈服させる法師を探しているところだった」となります。

2024年1月号

Q
20頁 13行目 “折上折” について
「さらに値引きしている」と訳があります。どのように理解したらよいでしょうか。
A
折上折”は「割引したうえに、更に割引する」という意味で、よく使われる慣用表現です。
Q
88頁 5行目 “硬着頭皮” について
熟語でしょうか?直訳するとどうなりますか?
A
よく使われる慣用表現です。「頭皮を硬くする=(恥ずかしさや恐れをこらえて)無理をする、思い切って〜する」という意味になります。
Q
117頁 4行目 “三亜帰来不看海” の訳について
どうして「三亜以外の海は見る甲斐がない」と訳すことができるのでしょうか?
A
文の意味を具体的に表現すると、“从三亜回来之后,就不看海了(因為其他的海都不如三亜)”となります。
「三亜の海が最高すぎて、他の海はもう見る気にならない」というニュアンスから、「三亜以外の海は見る甲斐がない」と訳出しています。
Q
116頁 “打卡地” はどのように理解したらよいでしょうか?
A
打卡地”は「(有名な・オススメな)観光スポット」と訳すことができます。

打卡”は元々「タイムカードを押す」という意味でしたが、近年SNSなどで「(行った証拠を残すために)有名観光地に行く」という意味で使われるようになりました。

ご質問・ご感想をお待ちしております

日頃の学習で生じた疑問や、本誌へのご感想などをぜひお寄せください。
メールの件名を「【読者広場】投稿」とし、下記よりお送りください。

editor[@]aigensha.co.jp へメールを送る

※すべての質問にお答えできない場合もございます。予めご了承ください。

メールマガジン LINE友だち追加
Q&A お客様のお声 初めての方へ