いつも『聴く中国語』をご愛読いただき、誠にありがとうございます。
読者の皆さまからお寄せいただいた質問と、弊社編集部の回答をご紹介します。
<2024年3月号>
- 頁25 6行目 “春雨貴如油” とはどういう意味ですか?
“春雨貴如油”は「春の雨は油ほどに価値がある」という意味のことわざです。
草木や農作物の成長に欠かせない春雨の貴重さを表しています。
- 頁53 練習問題1 “什麼味道,這麼難聞” 、練習問題3“你听听,他説的是什麼??”はどんな意味ですか?
練習問題1.什麼味道,這麼難聞⇒「なんの匂いだ、こんなに臭いのは」
練習問題3.你听听,他説的是什麼??⇒「聞いて、彼は何てこと言っているの?(何て話だ)」
というような日本語訳になります。
- 頁54 4行目 “我要給你当个小逗号” 「僕が読点になろう」と訳があります。「僕が」とありますから、本文の“你”には違和感があります。どの様に理解したらよいでしょうか?
ここでの“我”は動作主の「おたまじゃくし」、“你”はその動作の対象物(者)である「殿様蛙」を指しています。
- 頁87 5行目 “接着cuan1出” 「妖怪が現れ」と訳があります。少し詳しく説明してください。
“接着”は「続けて」、“cuan1出”は「(勢いよく)飛び出す」という意味です。
ここでは文脈に合わせて簡潔に「妖怪が現れ」というように訳しています。
<2024年2月号>
- 頁53 8行目3“接下来我們還有什麼節目?”はどういう意味ですか?
「これから他に何か番組ある?」と訳すことができます。
ここの“節目”は「番組、または舞台などの出し物や演目」の意味です。
- 頁87 3行目“他説他正在尋找能降妖捉怪法師”とあります。“降捉妖怪的法師”という順番にならないのは、何故でしょうか?
“降妖捉怪”は一つの成語だからです。「強力な力で妖魔や敵を屈服させる、打ち負かす」という意味です。
本文“他正在尋找能降妖捉怪法師”は、「高太公はまさに妖魔を屈服させる法師を探しているところだった」という意味になります。
<2024年1月号>
- 20頁 13行目“折上折”「さらに値引きしている」と訳があります。どのように理解したらよいでしょうか。
“折上折”は「割引したうえに、更に割引する」という意味で、慣用表現となっています。
- 88頁 5行目“硬着頭皮”これは熟語でしょうか?直訳するとどうなりますか?
よく使われる慣用表現です。「無理しても(思い切って)〜する」と訳されることが多いでしょう。
- 117頁 4行目“三亜帰来不看海”はどうして「三亜以外の海は見る甲斐がない」と訳すことができるのでしょうか?
文の意味をより具体的に表現すると、“从三亜回来之后,就不看海了(因為其他的海都不如三亜)”となります。 そのため「三亜以外の海は見る甲斐がない」と訳出することができます。
- 頁116 新コラム“中国景点打卡地”の“打卡地”はどのように理解したらよいでしょうか?
“打卡地”は「(有名な・オススメな)観光スポット」というように訳すことができます。
“打卡”はもとは「タイムカードを押す」という意味でしたが、近年インターネット上などで「(有名観光地)をめぐる」というような意味で使われるようになりました。