いつも『聴く中国語』をご愛読いただき、誠にありがとうございます。

読者の皆さまからお寄せいただいた質問と、弊社編集部の回答をご紹介します。

 
 

<2024年9月号>


小李老師の日中ことば日記に関するご感想をいただき誠にありがとうございます。
日本語も中国語も、語感こそが重要なのかもしれないですね。まだまだ学ぶことが多いですね。
 
 

<2024年5月号>


こちらの「着」は状態を表す「着」で、
V1+着+V2 の構造になります。
 
走着去、站着?、笑着哭
などの例のように、よく使われる構造です。
 
【?着西湖走】の「着」は、動作の結果というより
どのような状態で西湖をまわっているかの描写になります。
 
「着」と「了」は同じ文に存在することもよくあります。
 
他笑着?了我一个??。
我站着?了两个小??。
 
などの例のように、連動文ではこのような表現が多用されます。
 
 

<2024年3月号>

 
“春雨貴如油”は「春の雨は油ほどに価値がある」という意味のことわざです。

草木や農作物の成長に欠かせない春雨の貴重さを表しています。


 
練習問題1.什麼味道,這麼難聞⇒「なんの匂いだ、こんなに臭いのは」

練習問題3.你听听,他説的是什麼??⇒「聞いて、彼は何てこと言っているの?(何て話だ)」

というような日本語訳になります。


 
ここでの“我”は動作主の「おたまじゃくし」、“你”はその動作の対象物(者)である「殿様蛙」を指しています。

 
“接着”は「続けて」、“cuan1出”は「(勢いよく)飛び出す」という意味です。

ここでは文脈に合わせて簡潔に「妖怪が現れ」というように訳しています。

 
 

<2024年2月号>

 

「これから他に何か番組ある?」と訳すことができます。

ここの“節目”は「番組、または舞台などの出し物や演目」の意味です。


 

“降妖捉怪”は一つの成語だからです。「強力な力で妖魔や敵を屈服させる、打ち負かす」という意味です。

本文“他正在尋找能降妖捉怪法師”は、「高太公はまさに妖魔を屈服させる法師を探しているところだった」という意味になります。

 
 

<2024年1月号>

 
“折上折”は「割引したうえに、更に割引する」という意味で、慣用表現となっています。

 
よく使われる慣用表現です。「無理しても(思い切って)〜する」と訳されることが多いでしょう。

 
文の意味をより具体的に表現すると、“从三亜回来之后,就不看海了(因為其他的海都不如三亜)”となります。 そのため「三亜以外の海は見る甲斐がない」と訳出することができます。

 
“打卡地”は「(有名な・オススメな)観光スポット」というように訳すことができます。

“打卡”はもとは「タイムカードを押す」という意味でしたが、近年インターネット上などで「(有名観光地)をめぐる」というような意味で使われるようになりました。
メールマガジン LINE友だち追加
FAQ 初めての方へ お客様のお声